狙击手终极猎杀电影未删减完整版,完美搭档未删减版在线观看完整版,久青视频,激情综合色五月丁香六月亚洲,久久伊人欧美,色玖玖综合,九九av
官員訪談
|
外國使節(jié)看中國
|
專家學(xué)者
|
名人名家
|
商界精英
|
人物故事
|
網(wǎng)上直播
|
視頻中國
瀏覽中國網(wǎng)欄目
首頁
新聞
評論
資訊
圖片
天氣
政策
華人
國情
財(cái)經(jīng)
法制
環(huán)境
國際
軍事
科技
健康
體育
周末
教育
旅游
地方
文化
專題
讀書
論壇
博客
報(bào)告
直播
訪談
視頻
投資
名企
職場
地產(chǎn)
消防
短信
奧運(yùn)會
供應(yīng)商
您的位置:
首頁
>
中國訪談
>
名人名家
名人名家
美樂隊(duì)用中國音為奧運(yùn)加油
2008-08-16
嘉賓:美國麻雀三重奏樂隊(duì)主唱 Abigail Washburn
美國麻雀三重奏樂隊(duì)班卓琴大師 Bela Fleck
美國麻雀三重奏樂隊(duì)小提琴手 Casey Driessen
時(shí)間:16日10:00
簡介:她講中文,唱中文歌,曾經(jīng)生活在中國,王愛平是她的中文名字。對于傳統(tǒng)音樂和文化的熱愛,使她成為東西方文化的一座音樂天橋,今天就讓我們來聆聽美國藍(lán)草音樂巨星Abigail Washburn的奧運(yùn)“中國結(jié)”。
楊凌:換個(gè)角度瞄準(zhǔn)2008
2008-07-21
嘉賓:奧運(yùn)射擊冠軍 楊凌
時(shí)間:21日10:00
簡介:96年、2000年楊凌兩次讓中國的五星紅旗在奧運(yùn)賽場上高高飄揚(yáng)。2001當(dāng)宣布北京獲勝時(shí)他又成為了第一個(gè)高高躍起的身影。08年因?yàn)閵W運(yùn)的瘦身計(jì)劃,讓楊凌經(jīng)歷了人生最大的失落,但現(xiàn)在他正換個(gè)角度瞄準(zhǔn)2008年。讓人出乎想象的楊凌,講述他與奧運(yùn)的故事。敬請關(guān)注!
唐家龍的中法翻譯之路
2008-07-30
如果把翻譯比為一座橋梁,唐家龍先生在這座橋上一走就是幾十年。中法文化的異與同,翻譯生涯的苦與甜,怎么平衡與取舍?法語翻譯人才培養(yǎng)的出路又在哪里?請聽我國資深法文翻譯家唐家龍一一道來。
把奧運(yùn)旋律獻(xiàn)給北京
2008-08-11
嘉賓:辛辛那提通俗樂團(tuán)指揮 埃里克?孔澤爾
時(shí)間:11日10:30
簡介:第四次的中國之旅,他帶領(lǐng)辛辛那提通俗樂團(tuán)走進(jìn)了中國國家大劇院,指揮著這支曾經(jīng)演出過無數(shù)好萊塢大片音樂的樂團(tuán)奏響多支奧運(yùn)會主題曲。埃里克?孔澤爾,這位帶著親切微笑的“流行王子”,用自己獨(dú)特的方式向奧運(yùn)獻(xiàn)上震撼聽覺的禮物。
唐聞生:翻譯事業(yè)前程似錦
2008-08-09
嘉賓:中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長 唐聞生
時(shí)間:8月9日10:00
簡介:我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個(gè)非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業(yè)。我希望你們有這個(gè)勇氣來邁入這項(xiàng)事業(yè)中,為這項(xiàng)事業(yè)做出貢獻(xiàn)。在你的一生當(dāng)中,也會因?yàn)槟愕呐υ谑澜缟狭粝铝艘粋€(gè)腳印,對整個(gè)社會的發(fā)展和進(jìn)步起了一點(diǎn)作用。我想在我們閉上眼睛的時(shí)候都不會遺憾。
林戊蓀談翻譯與文化影響
2008-07-24
嘉賓:著名翻譯家 林戊蓀
時(shí)間:7月24日9:00
簡介:翻譯工作有很強(qiáng)的實(shí)踐性,要成為一個(gè)好翻譯,必須從事大量的翻譯,還要借鑒別人的經(jīng)驗(yàn)和成就,因此翻譯也要講智謀。翻譯作為一種傳播文化的手段,對文化交流、文化創(chuàng)新都有促進(jìn)作用。今天著名翻譯家林戊蓀先生做客中國訪談,讓我們聽聽如何才能成為一名好翻譯。
高莽與保爾?柯察金
2008-07-08
嘉賓:著名俄羅斯文學(xué)翻譯家 高莽
時(shí)間:7月8日10:00
簡介:他是將劇本《保爾?柯察金》帶到中國的人,因?yàn)椤侗?柯察金》他結(jié)識了一生的摯愛,相伴到老。他不喜歡翻譯卻選擇了這個(gè)職業(yè),在翻譯過程中他領(lǐng)悟到這是個(gè)非常艱苦的工作,像戴著鐐銬跳舞,在受限制的范圍內(nèi)要跳得輕巧、細(xì)膩、優(yōu)美。讓我們走進(jìn)成果卓著的俄羅斯文學(xué)翻譯家高莽先生的美麗人生。
翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》
2008-07-18
對這一行,從"一見鐘情",繼而"以身相許",仲躋昆坦言如今已經(jīng)是難舍難分了。今天我們就來聽聽翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》的故事。
對話資深日語翻譯家林國本
2008-07-15
嘉賓:中國資深日語翻譯家 林國本
時(shí)間:15日10:00
簡介:林國本被譽(yù)為中國日語翻譯界的代表人物,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。從1980年開始,他連續(xù)25年應(yīng)邀參加了全國人大及黨代會文件的翻譯工作,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的許多重要講稿均是由他翻譯完成的。今日林先生做客中國訪談講述他的譯海心語!
孫健:用歌聲凝聚力量
2008-07-10
嘉賓:東方歌舞團(tuán)著名男中音歌唱家 孫健
時(shí)間:10日10:00
簡介:無意中聽到了一首打動自己的詩歌,作為歌唱家,他想用歌曲的形式把它再次演繹,唱出中國人的自豪感和凝聚力。于是誕生了這首廣為傳唱的《我有一個(gè)強(qiáng)大的祖國》。歌曲誕生的背后有許多感人的故事,男中音歌唱家孫健在《中國訪談》向您傾情講述。
1
2
3
4
5
6
7
版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828396 (2007.6.18)